Clauson (1972)
An etimological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish
p. 835
sanç-
properly ‘to pierce (with a lance), transfix’. S.i.a.m.l.g. w. some extended meanings as sanç-/sançı-/şanç-/çanç-, etc. Türkü viii sanç- is fairly common, both lit., e.g. altı: erig sançdı: ‘he speared six men’ I N 5; and metaph., e.g. (I advanced against the Çik . . .) sü:si:n sançdım ‘I pierced (i.e. routed) their army’ II E 26: viii ff. IrkB 34 (sü:): Uyğ. viii sügüşdim . . . sançdım ‘I fought . . . and routed’ is common in Şu.: viii ff. Bud. yağı sançıp ‘routing the enemy’ U II 78, 30; o.o. PP 57, 5-6 (tegler-); U II 86, 48 (süvri): etc.: Civ. TT VIII 7-4 (tulup): Xak. xi ol anı: biçe:kin sançdı: ‘he stabbed him (waca‘ahu) with a knife’ (etc.); and one says beg yağı:sı:n sançdı: ‘the beg routed (hazama) his enemy’ Kaş. III 420 (sança:r, sançma:k): KB (the signs of the Zodiac Gemini and Cancer) sançu yorır ‘come piercing’ 139; yağı sançğa 2329: xiii(?) Tef. sanç- (of a thorn) ‘to pierce’ 262: xiv Muh. ṭa‘ana ‘to spear, stab’ sanç- Mel. 28, 9; Rif. 112; al-ṭa‘n sançmak 37, 14; 124: Çağ. xv ff. sanç- (-ğay) şanç- Vel. 279; sanç- (so spelt) nīş zadan ‘to sting’, also ‘to plunge (a javelin, lance, and the like) into something’ San. 235v. 26: Xwar. xiv sanç- ‘to pierce’ Qutb 152: Kom. xiv ditto CCI, CCG; Gr.: Kıp. xiii ṭa‘ana şanç- Hou. 33, 18: xiv şanç- (-tı:) ditto İd. 60; Bul. 57r.: xv ditto şanş- (sic) Kav. 75, 8; ditto şanç- (-tı) Tuh. 24a. 5: Osm. xiv ff. sanç- ‘to pierce; to plunge in (a sting, etc.)’; c.i.a.p. TTS I 598; II 791; III 596; IV 661.