𐰃𐰲𐰍𐰣-

ïčɣïn-

Meaning:
to allow (someone or something) to disappear, slip, fall
Details:
Morphologically a reflexive form but with no known basic verb form.

In modern languages

Select a region to see the cognate.
Language Cognate
Turkmen -
Turkish (Azerbaijan) -
Turkish (Türkiye) -
Salar -
Gagauz -
Crimean -
Uyghur -
Uzbek -
Kazakh -
Nogai -
Siberian Tatar -
Kyrgyz -
Altai ıçkın
Alan -
Kumyk -
Tatar -
Bashkir -
Tıva ışkın-
Khakas ısxın
Sakha (Yakut, Dolgan) -
Khalaj -
Chuvash -

Examples

Translations

German:
entgehen lassen, fallen lassen, loslassen, verlieren
Russian:
выпускать, терять, лишаться, ронять
Turkish (Azerbaijan):
buraxmaq, əlindən düşürmək, itirmək
Turkish (Türkiye):
bırakmak, kaybetmek, elinden kaçırmak, düşürmek
  • Wilkens (n.d.) Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch – Deutsch – Türkisch | Eski Uygurcanın El Sözlüğü: Eski Uygurca – Almanca – Türkçe p. 286
    1 ıčgın- ~ ıčg(ı)n- verlieren, (Scham) ablegen || kaybetmek, (utancı) bırakmak, (utançtan) vazgeçmek; (ins Wasser) fallen lassen || (suya) düşürmek
  • Clauson (1972) An etimological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish p. 23
    D ıçğın- ‘to allow (someone or something Acc.) to disappear; to let (something) slip’; morphologically a Refl. f. but with no known basic form. Survives in NE Alt., Tel. ıçkın-/ıkçın-; Sag. ıskın- R. I 1355, 1384, 1391; Khak. ısxın-; Tuv. ışkın-: NW Kaz. içkin-. Türkü viii Türkü bodun e:lledük e:lim ıçğınu: ıdmış ‘The Türkü people let the realm which they had created completely disappear’ I E 6, II E 7 (with ıd- as Aux. V.); törü:sü:n ıçğınmış bodunığ ‘the people who had allowed the Türkü customary law to disappear’ I E 13 (II E 11); o.o. Ongin 1 and 2 (derived from I); viii ff. uzun to:nlu:ğ közŋü:si:n kölke: ıçğınmış ‘a woman let her mirror fall in a lake’ IrkB 22: Man. birök ol kişi ögin köŋülin ıçğınsar ‘if that man loses his understanding and senses’ M III 17, 10-11 (ii); 18, 9-10 (i): Uyğ. viii ff. Bud. birer birer ögümin köŋülümin ıçğınurmen ‘I lose my understanding and senses one by one’ U III 37, 1; erdemlig etözüm ıçğınsarmen ‘if I lose my (present) virtuous body’ (when shall I be born again with another as good ?) U II 88, 79: Civ. (if a man has a mole on his lip, it means that) tavar ıçğunguçı bolur ‘he is going to lose his money’ TT VII 37, 9-10: Xak. xi ol kuşnı: eligden ıçğındı: ‘he let the bird slip (aflata) out of his hand’; (prov.); er ıçğındı: ‘the man broke wind (radama) in a public gathering, and to his confusion could not restrain himself’ Kaş. I 253 (ıçğınu:r, ıçğınma:k); o.o. I 447, 7; III 307, 2: KB til ıçğınmasa ‘if he does not lose control of his tongue’ 2350: xiii(?) Tef. din ıçğınğaylar ‘they will abandon the (true) faith’ 130: Çağ. xv ff. içkin- mutahayyar ol- ‘to be confused’ Vel. 49 (quotn.; a mistranslation, the phr. means ‘letting the fish slip from his hand’); ıçğın- (‘with -ç-’) San. 96v. 8 (same quotn. and mistranslation): Xwar. xiv ıçğın- (once uçğun-) ‘to release, let go, lose’ Qutb 194, 205: Kom. xiv içkin- ‘to escape’ (sic) CCG; Gr.: Kip. xv tafallata ‘to escape’ (sic) ışkın- Tuh. 9b. 1.