Tekin (1993)
Book of Omens
p. 31
5.3. budl(a)(ı)g 'having a nose peg'. Scholars have had difficulties in reading and interpreting this word. Thomsen left it untranslated. Clauson (1961:219) was certain that the second l in this word must be an error for u; so he suggested that the word should be corrected to read bodlug and understood as 'having a body'. He translated the phrase altun bodlug as 'golden-bodied' (1961:219, ED:305). But his cannot be correct, because the parallelism requires that we should have here a word denoting a device which belongs to a camel and corresponds to the 'nail' of a stallion. Such a word could only be a 'nose peg'. 'A camel's nose peg' was very likely called *budlu and *budla in Old Turkic as we understand from the historical and surviving forms of it: MK butlu camel's nose-plug' (Dankoff 1:325, 329), Kirg. buyla 'the rope tied to a camel's nose peg', Kzk. buyda id., Taranchi buyla 'a camel's wooden nose peg', Tuv. buyla id., Trkm. büyli id., etc. The form in MK goes back to an older *budlu which survives in Trkm. büyli (<*buylı <*budlu). Tuvinian buyla with its y is obviously a loan word in this language. Consequently, there is no scribal error in BUDLLG which can be read either budl(u)l(u)g or budl(a)(ı)g 'having a nose peg'.